2 visiteurs actifs
Outils d'aide pour relevés et saisie
Le travail de relevé n’est pas chose facile, de par sa longueur et le temps que nous y consacrons mais aussi et surtout de par les difficultés, multiples, que nous rencontrons à la lecture des actes. C’est dans ce sens, que nous avons voulu dresser une liste de conseils destinés à faciliter, autant que possible, ce travail ; en nous inspirant pour cela de nos propres expériences de « releveurs », des recommandations faites par les Archives Départementales des Pyrénées Atlantiques et par la Fédération Française de Généalogie.
L’idée qui sous-tend ce travail est de créer une complicité de lecture entre le « releveur » et le « saisisseur » et de générer, à terme, le moins d’erreurs possibles (même si celles-ci restent toujours possibles et normales).
(Vous pouvez télécharger ce texte en format PDF ici)
D’une manière générale, toutes vos annotations et commentaires personnels expliquant ce qui est relevé doit être placé entre crochets ‘ [ ] ‘ .
Il ne doit pas y avoir ni interprétation, ni rectification même si nous trouvons l’erreur évidente : en corrigeant et en croyant bien faire, nous risquons de rajouter une erreur.
L’explication peut être donnée dans une zone de commentaire et mise entre crochets .
Si elle est vide elle peut signifier un oubli de la part du releveur et dans ce cas le « saisisseur » ou le correcteur doit le lui signaler.
Vous pouvez expliquer ce qui manque dans une zone de commentaire – ex [père inconnu] ou [nom de la mère manquant].
En aucun cas vous ne mettrez « illisible, non mentionné, manquant, inconnu, etc ».
Vous pouvez reporter ces remarques dans une zone de commentaire, en l’entourant de crochets – ex : [nom illisible] ou [acte tâché] .
Si vous les jugez intéressants vous pouvez néanmoins les mentionner sur une feuille à part, qui pourra être jointe à l’édition finale des relevés et pris comme un apport historique et anecdotique de la vie quotidienne dans nos villages.
Les accents ont pleine valeur orthographique et peuvent induire un sens différent en français.
Le ‘DE’ ne sera pas conservé sauf s’il marque la noblesse et si un doute subsiste – ex : Delisle.
Avéré dans les actes de baptême, naissance et de décès – ex : « Aujourd’hui 8 février 1755, j’ai baptisé Erlande PAGABURU, né hier …. » .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ils seront retranscris tels qu’ils sont orthographiés dans l’acte – ex : Lusse-Somberrote ou Endaie seront réécrits tels quels.
Toutefois, si l’on arrive à retrouver la correspondance avec la commune actuelle on peut indiquer cette dernière dans une zone de commentaire, entre parenthèses – ex : Lusse-Somberraute (Luxe-Sumberraute) .
Même chose pour les noms révolutionnaires des communes – ex : Mont Bidouze (Saint Palais) .
A retranscrire intégralement.
Nous connaissons leur importance donc toute information les concernant est à retranscrire fidèlement même s’ils ne sont pas mentionnés comme parents directs des parties.
(Un lien de parenté peut être retrouvé à posteriori).
Il est préférable de les noter surtout s’il y a un lien de parenté indiqué ou si le patronyme est commun avec l’un des principaux intervenants.
La mention en sera soigneusement relevée.
Ils seront mentionnés dans une zone de commentaire mais ne seront PAS relevés comme acte de mariage en tant que tel car ce ne sont pas des actes d’état civil.
Elles seront relevées. Si elles indiquent une correction sur un nom, prénom, lieu ou date c’est cette correction qui sera relevée et l’ancien élément corrigé pourra être noté dans une zone de commentaire –
Document proposé par Xavier Cabantous, Marcel Duboué, Isabelle Louradour et Jean-Marie Noutary.